A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Dialogue I
page 95
Dialogue I.
Teacher.—E'aha te méa ki tóu dínga dínga? | What is in thy hand? |
Pupil.—E matau kau ano. | It is a fish-hook only. |
T. Na wai óki i o mai? | Who gave it thee? |
P. Na Táka ra óki | Táka. |
T. E tángata pai ra nei ía? | Is Táka a good man? |
P. E tángata pai; e tángata hóha. | A good man; a generous man. |
T. Ke ihéa kóia tóna káinga? | Where is his residence? |
P. Ke Port Jákson ra óki; ke Paramáta. | At Port Jackson; at Parramatta. |
T. Kóa tai óti koe ki reira? | Hast thou been there? |
P. Kóa tai ra óki 'au | I have been there. |
T. I nahéa? | When was it? |
P. I te e áutóke ra óki: ka tai áno 'au ka e óki mai. | It was in winter: just now I am returned here. |
T. E. wahíne óti ta Táka? | Has Táka a wife? |
P. E wahíne ra óki tana. | He has a wife. |
T. Tóko hía ána tamaníki? | How many children has he? |
P. Tóko óno | Six. |
T. E'aha tána máhinga? | What is his office? |
P. E karakía ra óki ki tóna Atúa. | A praying to, or calling upon his God. |
T. E tohúnga pe óki ía? | Perhaps he is a priest? |
P. E tohúnga ra óki | He is a priest. |
T. Ko wai óld tóna Atúa? | Who is his God?page 96 |
P. Ko Jihóva ra óki; ko Jizus Kraist; ko te Waidúa pai. | Jehovah, Jesus Christ, the Good Spirit. |
T. E tódu ra nei énei Atúa? | Are these possibly three Gods? |
P. E téka. Ko táhi ra óki rátu; ko Jihóva ra óki to rátu ingóa waka éra éra. | No. They are one; Jehovah is their great name. |
T. E aire ána koe? | Artthou moving (or going)? |
P. E aire ána ra óki 'au. Apópo ka e óki mai, kía wakáko táu'. | I am moving. To-morrow return back, when thou and I will teach. |
T. Aire átu ra | Go in health (farewell). |
P. I ko na ra | Remain here in health, (farewell). |