Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.

Familiar Dialogues

Familiar Dialogues.

page 95

Dialogue I.

Teacher.—E'aha te méa ki tóu dínga dínga? What is in thy hand?
Pupil.—E matau kau ano. It is a fish-hook only.
T. Na wai óki i o mai? Who gave it thee?
P. Na Táka ra óki Táka.
T. E tángata pai ra nei ía? Is Táka a good man?
P. E tángata pai; e tángata hóha. A good man; a generous man.
T. Ke ihéa kóia tóna káinga? Where is his residence?
P. Ke Port Jákson ra óki; ke Paramáta. At Port Jackson; at Parramatta.
T. Kóa tai óti koe ki reira? Hast thou been there?
P. Kóa tai ra óki 'au I have been there.
T. I nahéa? When was it?
P. I te e áutóke ra óki: ka tai áno 'au ka e óki mai. It was in winter: just now I am returned here.
T. E. wahíne óti ta Táka? Has Táka a wife?
P. E wahíne ra óki tana. He has a wife.
T. Tóko hía ána tamaníki? How many children has he?
P. Tóko óno Six.
T. E'aha tána máhinga? What is his office?
P. E karakía ra óki ki tóna Atúa. A praying to, or calling upon his God.
T. E tohúnga pe óki ía? Perhaps he is a priest?
P. E tohúnga ra óki He is a priest.
T. Ko wai óld tóna Atúa? Who is his God?page 96
P. Ko Jihóva ra óki; ko Jizus Kraist; ko te Waidúa pai. Jehovah, Jesus Christ, the Good Spirit.
T. E tódu ra nei énei Atúa? Are these possibly three Gods?
P. E téka. Ko táhi ra óki rátu; ko Jihóva ra óki to rátu ingóa waka éra éra. No. They are one; Jehovah is their great name.
T. E aire ána koe? Artthou moving (or going)?
P. E aire ána ra óki 'au. Apópo ka e óki mai, kía wakáko táu'. I am moving. To-morrow return back, when thou and I will teach.
T. Aire átu ra Go in health (farewell).
P. I ko na ra Remain here in health, (farewell).

Dialogue II.

T. Aire mai rá; aire mai; aire mai! Té na ra ko koe. Come cheerly; come, come! Health to thee.
P. E'mara má! nohéa ténei kai? Friends! whence is this food?
T. No te Wai Máte From te Wai Máti.
P. Na e O'ngi óki i ó mai ki á kodúa? Did e O'ngi give' it you?
T. Na tána wahíne ra óki i ó mai. Ke táwahi ra óki e O'ngi, ke Ingland. Ki á no koe i róngo nóa? His wife gave it to us. e O'ngi is on the other side of the water, in England, Have you not heard?
P. Ki a no 'au i róngo nóa. I have not heard.
T. Kóa díro ke ráia; kóa tai ke, méa ka e óki mai. He has been gone some time: has arrived; is about to return.page 97
P. A'i! k'wai tóna kaipúke i éke ai ía? Indeed! What ship did he embark in?
T. Ko Niw Zílandar ra óki. In the New Zealander.
P. K'wai ra te rangatíra o te kaipúke nei? Who commands the ship?
T. Ko Kaptan —— Captain ——.
P. K'wai ra to e O'ngie O'a? Who is E Ongi's friend?
T. Ko Waikáto Waikáto.
P. Na wai óti i kitéa ta ráua ékenga ki dúnga ki te kaipúke? Who attended their embarkation on board the ship?
T. Na —— ————
P. Ko té aha óti rátu ki Ingland? What are they going to do in England?
T. Ko te títiro átu óki ki te pai o te wenúa óki, ki te ánga o te pákeha óki, ki te tíni o te tángata óki. To see the goodness of the land, the occupations of the people, the number of the inhabitants.
P. E e óki mai ána rátu katóa? Do they all return?
T. E e óki mai ána ra óki rátu. E ánga mai ána pe óki rátu ki nga tamaníki, mé aki te tángata máodi. E kóre pe óki rátu eóti átu. They return. They perhaps regard their children, and the people of their country. Perhaps they will not remain a-broad.
P. Méa pai ra. Ahéa rátu e e óki mai ai? Well. When will they return?
T. A te rau máti ra óki; a te nga údu. In summer, towards autumn.
page 98

Dialogue III.

T. E'koro! ko koe téna? Comrade! is that thee?
P. Ko 'au ra óki. No te rápu ra óki 'au ki tóku kákahu kóa diro i te taéhaé. It is. I have been searching for my garment which had been stolen.
T. Na wai óki i taéhaé? Who stole it?
P. Na te mánu wídi ra óki; na te tángata. The strangers; the man.
T. Ka kíte' óti koe? Hast thou seen it?
P. Ka kíte' ra óki 'au; e kóre e waka e óki mai. I have: (he) will not return it.
T. Aíre e óki koe, meangátu. Go again, and ask for it.
P. Ka róngo pe óki te tángata ki á koe? Perhaps the man would hear thee?
T. Aire táua. Na! ka díro mai. Let us go. See! (I have) got it.
P. Maua ráwa koe. Thou and I are good friends.

Dialogue IV.

T. E'aha kóia tóu méa e óko? What hast thou to sell?
P. E kapána ra óki Potatoes.
T.. E'aha te útu? What is the exchange, or price?
P. E pu ra óki A musket.
T. E hía kéte? How many baskets?
P. E díma te kau ra óki. Fifty.
T. Ter'hía mai, (for tére hía mai). Bring them here.
P. Na wai kóia enei pórka? Whose are these hogs?
T. Na ténei tángata They are this man's.
P. Máku óki e e óko ki á ía. I will purchase them from him.page 99
T. E'aha táu méa e óko? What hast thou to exchange?
P. E tóki, e kahédu, epúka, e kóta, me téra átu. Axes, hogs, spades, plane irons, and other things.
T. E hía óu tóki mo áku porka? How many axes for my hogs?
P. Ka wá Four.
T. Té na; ó mai Deliver them to me.

Dialogue V.

T. Ka máte óki 'au e táhi rákau mo tóku kaipúke. I want some timber for my ship.
P. E hía rákau? How many trees?
T. E dúa ra te kau Twenty.
P. E'aha kóia tóu méa e óko ki te rákau? What hast thou to exchange for trees?
T. E tóki ra Axes.
P. E hía tóki? How many axes?
T. E íwa Nine.
P. Máku e túa e táhi rákau móu ne? Shall I fell some trees for thee?
T. Máu ra óki Thou mayest.
P. Ka hoi ra óki 'au I am going (or sailing).
T. Hoi átu ra! A prosperous voyage (to you)!
P. Ka óre óu rákau, E' mara? Hast thou no timber, Sir?
T. Ka óre ra óki e rákau ki tóku káinga. E káinga rákau kóre ra óki tóku. No timber at my place. My place produces no wood.
P. Kohéa koe? Where art thou going?
T. Ko Tepúna ra óki 'au. To Tepúna.
P. Ahéa koe e pátu ki te tóki? When wilt thou make axes?page 100
T. Ná! Ki a wai kúmara ki te wáre ka pátu ra óki 'au. See! When there are sweet potatoes in the house, I will make them.
P. E íaha táu méanga mai ki 'au? Why do you follow me?
T. Ka óre; e ánga no áno. For no reason at all.

Dialogue VI.

T. Nohéa koe? Where hast thou been?
P. No te móana ra óki; no te hí. I am come from the sea; from fishing.
T. E íka áno? Are there any fish?
P. E íka ra óki, e tíni: e kóre e máunu. There are fish, very many: they will not bite.
T. E'aha te méa máunu? What is the bait?
P. E ngáko pórka ra óki. The fat of a hog.
T. Méa kíno, émara: e íka te méa pai. A bad thing, Sir: fish is better.
P. Kóia ra. Ka óre áku; e porka táku. Truly. I have none; mine is pork.
T. Ténei te íka móu Here is some fish for thee.
P. I ko nei koe né? Ki a e óki mai 'au, ka kórero táu'. Wilt thou abide here? When I return, we will converse.
T. Aire ra; ki e á e óro. Go. Make haste.

Dialogue VII.

T. E'mara ma! ma wai óki e tá tá e táhi wáhia mo tóku wáre? O sirs! who will cut fire: wood for my house?
P. Ma máua ko Tékeha I and Téekeha.
T. Ténei nga tóki ma kodúa e óroi, e pu e óki áno. These are the axes: you two grind them, they are blunt.page 101
P. E'aha te útu mo máua, mo te tángata tá tá? What will be given us, who cut the fire-wood?
T. E tóki ra óki Axes.
P. Ma wai óti e tére? Who will carry (the wood)?
T. Ma nga tíni kotíro ra óki. The girls.
P. E'aha te útu mo te kai tére? What are they to receive?
T. E matau ra óki A fish-hook.
P. E ói? Is that all?
T. E ói, Méa pai ra óki; méa núi; e matau ko táhi, me te kai kadúa, ka óra. It is all. A good thing, a great thing; a fish-hook one, victuals two, satisfied.

Dialogue VIII.

T. Ka aire tátu, émara ma, ki te korohá. Let us go, Sirs, into the bush.
P. Ko té aha óti i reira? What to do there?
T. Ko te tákaro To play.
P. E wátu ána ra óki 'au ki táku kakahu; e kóre 'au e tai. I am working at my garment; I will not go.
T. Ahéa óti ai? When wilt thou finish?
P. Méa ka óti kóia péa, á te ai ai óti ai. I have nearly finished: I finish it in the evening.
T. Ma táua e wátu né? Let us both work; shall we?
P. Aire mai ra. Tenei tóu míro míro. Come. Here is three for thee.
T. Ná! Ka óti; ka aire táu'. Lo! it is finished; let us go?
P. O átu ra Go on.
T. O mai tóku wítiki Give me my belt.
P. Ténei ra Here it is.
page 102

Dialogue IX.

T. Ko wai kóia te pá o Waikáto? What is the name of Waikáto's village?
P. Ko Rangi Houa ra óki. Rangi Houa.
T. E nóho ána óti te pákeha ki reira? Do Europeans dwell there?
P. E nóho ána ra óki ki Hóyi. They dwell at Hóyi.
T. E íwi áta wai óti te tángata máodi ki te pákeha? Do the people of the land deal peaceably with the Europeans?
P. E íwi áta wai ra óki; e pai ána; ka óre ra óki e dídinga, ka óre e tútu, ka óre e méa. The people behave peaceably: they are pleased: there is no quarrelling, teazing, or any thing.
T. Ka máodi tía te pákeha? Are the Europeans naturalized?
P. K'wai óki 'au ka kíte'? How can I tell you?

Dialogue X.

T. Ke ihéa kóia tóa tuakúna? Where is thy brother?
P. Ke Wánga róa At Wánga róa.
T. Eahána ía i reira? What is he doing there?
P. E ádu ádu wahíne ána. He is seeking a wife.
T. K'wai ra te wahíne? Who is the woman?
P. Ko méa; ko Téku Such an one; Téku.
T. E pai ána óti te matúa? Is the parent agreeable?
P. E pai ána ra óki ía: e dídi ána te tungáne He is agreeable: the brother is displeased.page 103
T. E kóre te tungáne e tukúa? Will not the brother consent?
P. E kóre. He will not.
T. E'aha tána méa dídi? What is the cause of his anger?
P. E útu kóre ra óki: ka óre e tuwahíne no te táne. There is no person in exchange. The intended husband has no sister.

Dialogue XI.

T. Nohéa kodúa? Where have you two been?
P. No E O'ki A'nga, ko máua, ko Túma. We are from E Oki Anga, I and Tuma.
T. Ka kíte' óti koe te wáha pu? Hast thou seen the heads of the harbour?
P. Ka kíte' ra óki 'au I have seen them.
T. Ka tápoko te kaipúke o Yuropi? Can European vessels enter.
P. Pe óki; ka tápoko ra nei, ka óre ra nei. Perhaps so; perhaps enter, perhaps not.
T. E áwa pai óti E O'ki A'nga? Is E Oki Anga a fine river?
P. E áwa pai ra óki; e áwa róa; e áwahohónu. A fine river; a long river; a deep river.
T. K'wai ra te tángata i árahi kodúa ki reira? Who conducted you thither?
P. Ko Waikáto ra óki, ko ráua ko Ngau. Waikáto and Ngau.
T. E'aha te útu' ki te kai árahi kodúa? What did you give to your conductors?page 104
P. Ka óre ra óki e útu'. E aire ána ráua óki ki a kíte' to ráua íwi. We gave nothing. They were going to see their tribe.
T. K'wai ra te ránga tíra o te wáha pu? Who is the proprietor of the heads of the river?
P. Ko Te Mángina ra óki. Te Mángina.
T. E Tohúnga pe óki ía? Perhaps he is a priest?
P. E Tohúnga ra óki: e karakía ána ra óki ki te ngádu. A priest. He invokes the waves.
T. K'wai óki te ránga tíra o Pá Kanai? Who is the chief of Pá Kanai.
P. Ko te I'ka ra óki I'ka.

Dialogue XII.

T. E hía kai ána tóku I am hungry.
P. Ténei te kai máu There is some food for thee.
T. Máku te táhi táro Give me some bread.
P. Ka óre áku, e kai máodi táku. I have none. I have only sweet potatoes.
T. E táhi wai móku Give me some water.
P. Ténei te wai móu: ínu mía koe. Here is water for thee: drink thou.
T. Ka makúna ra óki 'au I am satisfied.
P. Máku te táhi matau Give me a fish-hook?
T. Ka óre áku matau I have no fish-hook.
P. Móku te táhi tóki Give me an axe.
T. E'aha táu méa kadíro i 'au, o átu tóku tóki ki á koe? What hast thou given me, that I should give my axe to thee?
P. Ka óre. Mo te ó mai nóa ra óki. Nothing. I want it for nothing.
T. E ai na! No indeed!
page 105

Dialogue XIII.

T. Ka máte 'au e táhi rákau mo tóku wáre? I am in want of timber for my house.
P. E káinga rákau ra óki tóku káinga. There is wood at my place.
T. E kóre óti koe e pai kía túa e táhi rákau móku? Art not thou willing to fell some wood for me?
P. E pai ána ra óki 'au. E'aha te útu'? I am willing. What is the exchange for it?
T. E tóki ra óki Axes.
P. Kía kíte' 'au, máku e eréa. Let me see them, and mark them.
T. Ténei ra Here they are.
P. E'aha te útu' mo te kai tó tó? What wilt thou give the draggers?
T. E kapána ra óki, e matau. Potatoes and fish-hooks.
P. Méa pai ra Well.
T. Ahéa tóhia mai te rákau? When wilt thou bring the timber?
P. A te táhi ra; á wáke The day after tomorrow, or the next day.
T. Ki e á e óro, émara! e pórangi ána ra óki 'au ki a óti ai táku wáre? Make haste, Sir! I am in haste to finish my house.
P. Ahéa óti ai? When wilt thou finish?
T. Ki a wai rákau ki tóku káinga; na! ka óti ra. When there is timber at my place. See! finish.
P. Móku te táhi kapána? Give me some potatoes?
T. Mo wai óti te kapána? For whomare the potatoes?
P. Mo te kai tó tó ra óki. For the draggers.
T. E hía óti kéte? How many baskets?page 106
P. E óno ra óki. Ka óre e kínake, e táhi porka ra nei, e méa móro íti? Sir! Is there no food to make the potatoes palatable; perhaps a small bit of pork?
T. Ténei te porka. E ói. Here is the pork: that's all.
P. I ko ná ra! Farewell!
T. Hoi átu ra! A prosperous voyage.

Dialogue XIV.

T. Ka ránga tía te ánga tamaníki, kía aire mai, kía karakía. Tell the boys to come and read?
P. E aire mai ána ra óki rátu. They are coming.
T. Aire mai ra. Máu óki e karakía ki múa. Come. Thou read first.
P. E mátau ána pe óki 'au? Perhaps I understand?
T. Ka mátau ra óki koe Thou understandest.
P. E nóho mádie, ékoro má, kaua e tutú? Sit still, scholars. Do not make a noise.
T. Ka túdi tóku táringa, ékoro ma: ki ai 'au e róngo. My ears are confused. I do not yet hear.
P. E róngo ána óti koe? Dost thou now hear?
T. Ka róngo ra óki 'au I now hear.
P. Ka pai ra óki 'au ki ténei búka búka. I am fond of this book.