A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Familiar Dialogues
Familiar Dialogues.
page 95
Dialogue I.
Teacher.—E'aha te méa ki tóu dínga dínga? | What is in thy hand? |
Pupil.—E matau kau ano. | It is a fish-hook only. |
T. Na wai óki i o mai? | Who gave it thee? |
P. Na Táka ra óki | Táka. |
T. E tángata pai ra nei ía? | Is Táka a good man? |
P. E tángata pai; e tángata hóha. | A good man; a generous man. |
T. Ke ihéa kóia tóna káinga? | Where is his residence? |
P. Ke Port Jákson ra óki; ke Paramáta. | At Port Jackson; at Parramatta. |
T. Kóa tai óti koe ki reira? | Hast thou been there? |
P. Kóa tai ra óki 'au | I have been there. |
T. I nahéa? | When was it? |
P. I te e áutóke ra óki: ka tai áno 'au ka e óki mai. | It was in winter: just now I am returned here. |
T. E. wahíne óti ta Táka? | Has Táka a wife? |
P. E wahíne ra óki tana. | He has a wife. |
T. Tóko hía ána tamaníki? | How many children has he? |
P. Tóko óno | Six. |
T. E'aha tána máhinga? | What is his office? |
P. E karakía ra óki ki tóna Atúa. | A praying to, or calling upon his God. |
T. E tohúnga pe óki ía? | Perhaps he is a priest? |
P. E tohúnga ra óki | He is a priest. |
T. Ko wai óld tóna Atúa? | Who is his God?page 96 |
P. Ko Jihóva ra óki; ko Jizus Kraist; ko te Waidúa pai. | Jehovah, Jesus Christ, the Good Spirit. |
T. E tódu ra nei énei Atúa? | Are these possibly three Gods? |
P. E téka. Ko táhi ra óki rátu; ko Jihóva ra óki to rátu ingóa waka éra éra. | No. They are one; Jehovah is their great name. |
T. E aire ána koe? | Artthou moving (or going)? |
P. E aire ána ra óki 'au. Apópo ka e óki mai, kía wakáko táu'. | I am moving. To-morrow return back, when thou and I will teach. |
T. Aire átu ra | Go in health (farewell). |
P. I ko na ra | Remain here in health, (farewell). |
Dialogue II.
T. Aire mai rá; aire mai; aire mai! Té na ra ko koe. | Come cheerly; come, come! Health to thee. |
P. E'mara má! nohéa ténei kai? | Friends! whence is this food? |
T. No te Wai Máte | From te Wai Máti. |
P. Na e O'ngi óki i ó mai ki á kodúa? | Did e O'ngi give' it you? |
T. Na tána wahíne ra óki i ó mai. Ke táwahi ra óki e O'ngi, ke Ingland. Ki á no koe i róngo nóa? | His wife gave it to us. e O'ngi is on the other side of the water, in England, Have you not heard? |
P. Ki a no 'au i róngo nóa. | I have not heard. |
T. Kóa díro ke ráia; kóa tai ke, méa ka e óki mai. | He has been gone some time: has arrived; is about to return.page 97 |
P. A'i! k'wai tóna kaipúke i éke ai ía? | Indeed! What ship did he embark in? |
T. Ko Niw Zílandar ra óki. | In the New Zealander. |
P. K'wai ra te rangatíra o te kaipúke nei? | Who commands the ship? |
T. Ko Kaptan —— | Captain ——. |
P. K'wai ra to e O'ngie O'a? | Who is E Ongi's friend? |
T. Ko Waikáto | Waikáto. |
P. Na wai óti i kitéa ta ráua ékenga ki dúnga ki te kaipúke? | Who attended their embarkation on board the ship? |
T. Na —— | ———— |
P. Ko té aha óti rátu ki Ingland? | What are they going to do in England? |
T. Ko te títiro átu óki ki te pai o te wenúa óki, ki te ánga o te pákeha óki, ki te tíni o te tángata óki. | To see the goodness of the land, the occupations of the people, the number of the inhabitants. |
P. E e óki mai ána rátu katóa? | Do they all return? |
T. E e óki mai ána ra óki rátu. E ánga mai ána pe óki rátu ki nga tamaníki, mé aki te tángata máodi. E kóre pe óki rátu eóti átu. | They return. They perhaps regard their children, and the people of their country. Perhaps they will not remain a-broad. |
P. Méa pai ra. Ahéa rátu e e óki mai ai? | Well. When will they return? |
T. A te rau máti ra óki; a te nga údu. | In summer, towards autumn. |
page 98
Dialogue III.
T. E'koro! ko koe téna? | Comrade! is that thee? |
P. Ko 'au ra óki. No te rápu ra óki 'au ki tóku kákahu kóa diro i te taéhaé. | It is. I have been searching for my garment which had been stolen. |
T. Na wai óki i taéhaé? | Who stole it? |
P. Na te mánu wídi ra óki; na te tángata. | The strangers; the man. |
T. Ka kíte' óti koe? | Hast thou seen it? |
P. Ka kíte' ra óki 'au; e kóre e waka e óki mai. | I have: (he) will not return it. |
T. Aíre e óki koe, meangátu. | Go again, and ask for it. |
P. Ka róngo pe óki te tángata ki á koe? | Perhaps the man would hear thee? |
T. Aire táua. Na! ka díro mai. | Let us go. See! (I have) got it. |
P. Maua ráwa koe. | Thou and I are good friends. |
Dialogue IV.
T. E'aha kóia tóu méa e óko? | What hast thou to sell? |
P. E kapána ra óki | Potatoes. |
T.. E'aha te útu? | What is the exchange, or price? |
P. E pu ra óki | A musket. |
T. E hía kéte? | How many baskets? |
P. E díma te kau ra óki. | Fifty. |
T. Ter'hía mai, (for tére hía mai). | Bring them here. |
P. Na wai kóia enei pórka? | Whose are these hogs? |
T. Na ténei tángata | They are this man's. |
P. Máku óki e e óko ki á ía. | I will purchase them from him.page 99 |
T. E'aha táu méa e óko? | What hast thou to exchange? |
P. E tóki, e kahédu, epúka, e kóta, me téra átu. | Axes, hogs, spades, plane irons, and other things. |
T. E hía óu tóki mo áku porka? | How many axes for my hogs? |
P. Ka wá | Four. |
T. Té na; ó mai | Deliver them to me. |
Dialogue V.
T. Ka máte óki 'au e táhi rákau mo tóku kaipúke. | I want some timber for my ship. |
P. E hía rákau? | How many trees? |
T. E dúa ra te kau | Twenty. |
P. E'aha kóia tóu méa e óko ki te rákau? | What hast thou to exchange for trees? |
T. E tóki ra | Axes. |
P. E hía tóki? | How many axes? |
T. E íwa | Nine. |
P. Máku e túa e táhi rákau móu ne? | Shall I fell some trees for thee? |
T. Máu ra óki | Thou mayest. |
P. Ka hoi ra óki 'au | I am going (or sailing). |
T. Hoi átu ra! | A prosperous voyage (to you)! |
P. Ka óre óu rákau, E' mara? | Hast thou no timber, Sir? |
T. Ka óre ra óki e rákau ki tóku káinga. E káinga rákau kóre ra óki tóku. | No timber at my place. My place produces no wood. |
P. Kohéa koe? | Where art thou going? |
T. Ko Tepúna ra óki 'au. | To Tepúna. |
P. Ahéa koe e pátu ki te tóki? | When wilt thou make axes?page 100 |
T. Ná! Ki a wai kúmara ki te wáre ka pátu ra óki 'au. | See! When there are sweet potatoes in the house, I will make them. |
P. E íaha táu méanga mai ki 'au? | Why do you follow me? |
T. Ka óre; e ánga no áno. | For no reason at all. |
Dialogue VI.
T. Nohéa koe? | Where hast thou been? |
P. No te móana ra óki; no te hí. | I am come from the sea; from fishing. |
T. E íka áno? | Are there any fish? |
P. E íka ra óki, e tíni: e kóre e máunu. | There are fish, very many: they will not bite. |
T. E'aha te méa máunu? | What is the bait? |
P. E ngáko pórka ra óki. | The fat of a hog. |
T. Méa kíno, émara: e íka te méa pai. | A bad thing, Sir: fish is better. |
P. Kóia ra. Ka óre áku; e porka táku. | Truly. I have none; mine is pork. |
T. Ténei te íka móu | Here is some fish for thee. |
P. I ko nei koe né? Ki a e óki mai 'au, ka kórero táu'. | Wilt thou abide here? When I return, we will converse. |
T. Aire ra; ki e á e óro. | Go. Make haste. |
Dialogue VII.
T. E'mara ma! ma wai óki e tá tá e táhi wáhia mo tóku wáre? | O sirs! who will cut fire: wood for my house? |
P. Ma máua ko Tékeha | I and Téekeha. |
T. Ténei nga tóki ma kodúa e óroi, e pu e óki áno. | These are the axes: you two grind them, they are blunt.page 101 |
P. E'aha te útu mo máua, mo te tángata tá tá? | What will be given us, who cut the fire-wood? |
T. E tóki ra óki | Axes. |
P. Ma wai óti e tére? | Who will carry (the wood)? |
T. Ma nga tíni kotíro ra óki. | The girls. |
P. E'aha te útu mo te kai tére? | What are they to receive? |
T. E matau ra óki | A fish-hook. |
P. E ói? | Is that all? |
T. E ói, Méa pai ra óki; méa núi; e matau ko táhi, me te kai kadúa, ka óra. | It is all. A good thing, a great thing; a fish-hook one, victuals two, satisfied. |
Dialogue VIII.
T. Ka aire tátu, émara ma, ki te korohá. | Let us go, Sirs, into the bush. |
P. Ko té aha óti i reira? | What to do there? |
T. Ko te tákaro | To play. |
P. E wátu ána ra óki 'au ki táku kakahu; e kóre 'au e tai. | I am working at my garment; I will not go. |
T. Ahéa óti ai? | When wilt thou finish? |
P. Méa ka óti kóia péa, á te ai ai óti ai. | I have nearly finished: I finish it in the evening. |
T. Ma táua e wátu né? | Let us both work; shall we? |
P. Aire mai ra. Tenei tóu míro míro. | Come. Here is three for thee. |
T. Ná! Ka óti; ka aire táu'. | Lo! it is finished; let us go? |
P. O átu ra | Go on. |
T. O mai tóku wítiki | Give me my belt. |
P. Ténei ra | Here it is. |
page 102
Dialogue IX.
T. Ko wai kóia te pá o Waikáto? | What is the name of Waikáto's village? |
P. Ko Rangi Houa ra óki. | Rangi Houa. |
T. E nóho ána óti te pákeha ki reira? | Do Europeans dwell there? |
P. E nóho ána ra óki ki Hóyi. | They dwell at Hóyi. |
T. E íwi áta wai óti te tángata máodi ki te pákeha? | Do the people of the land deal peaceably with the Europeans? |
P. E íwi áta wai ra óki; e pai ána; ka óre ra óki e dídinga, ka óre e tútu, ka óre e méa. | The people behave peaceably: they are pleased: there is no quarrelling, teazing, or any thing. |
T. Ka máodi tía te pákeha? | Are the Europeans naturalized? |
P. K'wai óki 'au ka kíte'? | How can I tell you? |
Dialogue X.
T. Ke ihéa kóia tóa tuakúna? | Where is thy brother? |
P. Ke Wánga róa | At Wánga róa. |
T. Eahána ía i reira? | What is he doing there? |
P. E ádu ádu wahíne ána. | He is seeking a wife. |
T. K'wai ra te wahíne? | Who is the woman? |
P. Ko méa; ko Téku | Such an one; Téku. |
T. E pai ána óti te matúa? | Is the parent agreeable? |
P. E pai ána ra óki ía: e dídi ána te tungáne | He is agreeable: the brother is displeased.page 103 |
T. E kóre te tungáne e tukúa? | Will not the brother consent? |
P. E kóre. | He will not. |
T. E'aha tána méa dídi? | What is the cause of his anger? |
P. E útu kóre ra óki: ka óre e tuwahíne no te táne. | There is no person in exchange. The intended husband has no sister. |
Dialogue XI.
T. Nohéa kodúa? | Where have you two been? |
P. No E O'ki A'nga, ko máua, ko Túma. | We are from E Oki Anga, I and Tuma. |
T. Ka kíte' óti koe te wáha pu? | Hast thou seen the heads of the harbour? |
P. Ka kíte' ra óki 'au | I have seen them. |
T. Ka tápoko te kaipúke o Yuropi? | Can European vessels enter. |
P. Pe óki; ka tápoko ra nei, ka óre ra nei. | Perhaps so; perhaps enter, perhaps not. |
T. E áwa pai óti E O'ki A'nga? | Is E Oki Anga a fine river? |
P. E áwa pai ra óki; e áwa róa; e áwahohónu. | A fine river; a long river; a deep river. |
T. K'wai ra te tángata i árahi kodúa ki reira? | Who conducted you thither? |
P. Ko Waikáto ra óki, ko ráua ko Ngau. | Waikáto and Ngau. |
T. E'aha te útu' ki te kai árahi kodúa? | What did you give to your conductors?page 104 |
P. Ka óre ra óki e útu'. E aire ána ráua óki ki a kíte' to ráua íwi. | We gave nothing. They were going to see their tribe. |
T. K'wai ra te ránga tíra o te wáha pu? | Who is the proprietor of the heads of the river? |
P. Ko Te Mángina ra óki. | Te Mángina. |
T. E Tohúnga pe óki ía? | Perhaps he is a priest? |
P. E Tohúnga ra óki: e karakía ána ra óki ki te ngádu. | A priest. He invokes the waves. |
T. K'wai óki te ránga tíra o Pá Kanai? | Who is the chief of Pá Kanai. |
P. Ko te I'ka ra óki | I'ka. |
Dialogue XII.
T. E hía kai ána tóku | I am hungry. |
P. Ténei te kai máu | There is some food for thee. |
T. Máku te táhi táro | Give me some bread. |
P. Ka óre áku, e kai máodi táku. | I have none. I have only sweet potatoes. |
T. E táhi wai móku | Give me some water. |
P. Ténei te wai móu: ínu mía koe. | Here is water for thee: drink thou. |
T. Ka makúna ra óki 'au | I am satisfied. |
P. Máku te táhi matau | Give me a fish-hook? |
T. Ka óre áku matau | I have no fish-hook. |
P. Móku te táhi tóki | Give me an axe. |
T. E'aha táu méa kadíro i 'au, o átu tóku tóki ki á koe? | What hast thou given me, that I should give my axe to thee? |
P. Ka óre. Mo te ó mai nóa ra óki. | Nothing. I want it for nothing. |
T. E ai na! | No indeed! |
page 105
Dialogue XIII.
T. Ka máte 'au e táhi rákau mo tóku wáre? | I am in want of timber for my house. |
P. E káinga rákau ra óki tóku káinga. | There is wood at my place. |
T. E kóre óti koe e pai kía túa e táhi rákau móku? | Art not thou willing to fell some wood for me? |
P. E pai ána ra óki 'au. E'aha te útu'? | I am willing. What is the exchange for it? |
T. E tóki ra óki | Axes. |
P. Kía kíte' 'au, máku e eréa. | Let me see them, and mark them. |
T. Ténei ra | Here they are. |
P. E'aha te útu' mo te kai tó tó? | What wilt thou give the draggers? |
T. E kapána ra óki, e matau. | Potatoes and fish-hooks. |
P. Méa pai ra | Well. |
T. Ahéa tóhia mai te rákau? | When wilt thou bring the timber? |
P. A te táhi ra; á wáke | The day after tomorrow, or the next day. |
T. Ki e á e óro, émara! e pórangi ána ra óki 'au ki a óti ai táku wáre? | Make haste, Sir! I am in haste to finish my house. |
P. Ahéa óti ai? | When wilt thou finish? |
T. Ki a wai rákau ki tóku káinga; na! ka óti ra. | When there is timber at my place. See! finish. |
P. Móku te táhi kapána? | Give me some potatoes? |
T. Mo wai óti te kapána? | For whomare the potatoes? |
P. Mo te kai tó tó ra óki. | For the draggers. |
T. E hía óti kéte? | How many baskets?page 106 |
P. E óno ra óki. Ka óre e kínake, e táhi porka ra nei, e méa móro íti? | Sir! Is there no food to make the potatoes palatable; perhaps a small bit of pork? |
T. Ténei te porka. E ói. | Here is the pork: that's all. |
P. I ko ná ra! | Farewell! |
T. Hoi átu ra! | A prosperous voyage. |
Dialogue XIV.
T. Ka ránga tía te ánga tamaníki, kía aire mai, kía karakía. | Tell the boys to come and read? |
P. E aire mai ána ra óki rátu. | They are coming. |
T. Aire mai ra. Máu óki e karakía ki múa. | Come. Thou read first. |
P. E mátau ána pe óki 'au? | Perhaps I understand? |
T. Ka mátau ra óki koe | Thou understandest. |
P. E nóho mádie, ékoro má, kaua e tutú? | Sit still, scholars. Do not make a noise. |
T. Ka túdi tóku táringa, ékoro ma: ki ai 'au e róngo. | My ears are confused. I do not yet hear. |
P. E róngo ána óti koe? | Dost thou now hear? |
T. Ka róngo ra óki 'au | I now hear. |
P. Ka pai ra óki 'au ki ténei búka búka. | I am fond of this book. |