Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Salient. Victoria University Student Newspaper. Vol 35 no. 22. 14th September 1972

(Akona Te Reo Maori — continued)

page 6

(Akona Te Reo Maori — continued)

Kai whiua nga tamariki e korero ra i to ratau ake reo i nga papa takaro o te Kura. Ko te whakaaro, ma te whenei e awhina nga taitamariki ki te piki ake i roto i te ao Pakeha. He whakaiti noa i te reo, i te tangata korero i taua reo te hua. Ko te whakaaro ano hoki, kare e taea rawatia te reo Pakeha, me nga mahi whakaakona ai ki te reo Pakeha, e te tangata mohio tonu ki te reo Maori. Mena hoki he pono, taua whakaaro nei, kare e tika me mate noa te reo. Ma te reo e whakaatu mai te mauri ake o tena, o tena iwi. Ma te akonga mohio tonu ki tona ake reo e ata ako era atu reo, mahi hoki. Ka waimarie, he hui ake te kaha o te reo Maori i te kaha i tumanakohia, engari ka nui te kino i taea. Ka ora te reo Maori, otira kare i whakaako tikatia i nga tini wa. Ko te reo Pakeha ke te reo, ahakoa ra te kino o te whakaakoranga i etahi wa. Kare te akonga Maori, kahakore ki te reo Pakeha, i ata whakaritea ki te piki ake ki roto i te matauranga o te Pakeha.

Tena, he taha ke to te ahuatanga nei. Kai te taitamariki Maori te matauranga kia whakaarotia, he waimarie. He mea taharua a ia - tetahi taha ki te ao o nga tipuna Maori, tetahi ki te ao o te Pakeha. Koinei te wa e kite ai ia i nga rerenga ketanga o waenganui o nga iwi katoa o tenei ao. Me tukua te taitamariki Maori tae noa ki to taitamariki Pakeha, ki te whakanui haere i tenei wa, Ki te ngaro haere te ao o te Maori i te kaha rawa o te ao o te Pakeha, ka ngaro tetahi tino mea, nui te wariu ki Niu Tireni nei. Ki te tauawhitia noa etahi maramara kore take e te ao Pakeha - whenei ano i te haka, i nga pueru waiata-a-haka - ka rite tonu te hua.

Me ora tahi nga ao e rua nei, a me whakahanumi, whakamana hoki tetahi ki tetahi. Ko te huarahi e taea ai tenei ahuatanga, ko te reo Maori.

Learn The Maori Language (a translation)

Teaching of the Maori language in our schools is to be increased a little. It needs to be increased a lot.

New Zealand is a nation inhabited by two peoples. We are learning to be one people, but we no longer think that the best way to become one people is for the Maori people to discard all their distinctive ways and become brown-skinned Pakehas. For a long time this was the aim of the educational authorities. The Maori language being the basis of a person's Maoritanga, its use was discouraged. Children speaking their mother-tongue in the school playground were liable to be punished. It was believed that this would help a young person 'get on' in a European world. Yet the effect was to disparage the language, and the person, brought up to speak it. It was also believed that a pupil grounded in Maori would be less likely to do well in English and in subjects taught in English.

Even if this were true, a language should not be allowed to die so lightly. It is a unique expression of a people. A pupil with a thorough knowledge of his own tongue is likely to do better in other languages and subjects. Fortunately the Maori language showed more vitality than was expected, but much damage was done. Maori survived, but was not often thoroughly taught. English was used, but often in an inadequate form. The Maori pupil, impoverished in language, was often ill-equipped for further learning. Yet this is not the whole story. Potentially the young Maori is privileged. He has a fool in each of two rich coutures. He has the opportunity he should be allowed to build on: an opportunity which Pakeha children should be allowed to share. For New Zealand will be immeasurably poorer if one culture disappears before the advance of the other.

We will be poorer if all that happens is that detached bits, without roots, are adopted into the Pakeha culture - as with the haka and Maori costume. Both cultures must survive, inter-mingling and enriching one another, and the key to both is language.

It is drawn to the attention of students that the University endeavours to provide special examination facilities for those with physical disabilities and for others in exceptional circumstances during the October/November degree examinations. For example, in past years a student with a broken leg and several pregnant students have been assisted in this way. Students who wish to make use of such facilities should contact either the Clerk of Examinations in the Robert Stout Building or one of the Student Welfare Services.

Students are advised to read the aegrotat regulations on pages 92-94 in the University Calendar. If you are in doubt about the value of submitting an aegrotat application, enquiries should be directed to the Clerk of Examinations or the Liaison Officers or a member of the Welfare Services staff.

Te matauranga o te Pakeha

1.
Te matauranga o te Pakeha
He mea whakato hei tinanatanga
Mo wai ra? Mo Hatana.
Kia tupato i nga whakawai kia kaha ra

2.
Te matauranga o te Pakeha
Patipati a ka muru whenua,
Kia kaha ra e hoa ma
Ka mutu ano te taanga manawa oranga.

3.
Te matauranga o te Pakeha
Ka tuari i te penihana oranga,
Hei aha ra? Hei patu mahara
Patu tikanga Maori e, a Maori e.

1.
The education of the Pakeha
Is broadcast for whose benefit?
for Satan's!
So be careful of its temptations,
be courageous.

2.
The cleverness of the Pakeha
Deceives you and then he confiscates your land;
Be strong friends
Land provides comfort to the Maori heart.

3.
The education (social conscience) of the Pakeha
Dispenses social security.
What for? In order to confuse my thinking
To subdue the Maori way.

Tuini Ngawai was a prolific composer of (action songs i.e. dance poetry) Some 300 plus compositions from about 1930 to 1968. Nothing escaped her critical mind, but she was essentially a religious person and very proud of her identity, so that anything that enhanced Maoritanga was exalted. The above composition was composed probably when she became associated with the Kotahitanga movement.

New Zealands Institutionalised Racism

New Zealands Institutionalised Racism

Pakeha Education of the Maori-Lower Hutt

Pakeha Education of the Maori-Lower Hutt

PUBLIC MEETING HOUSING WELLINGTON TOWN HALL MONDAY 18 SEPT 8 p.m. THE HOUSING PROBLEM CONCERNS US ALL THE WELLINGTON CITIZENS COMMITTEE ON ACCOMMODATION HAS CONVENED THIS MEETING SO THAT ALL INTERESTED OR RESPONSIBLE PARTIES KNOW ALL THE FACTS. AND SOME SOLUTIONS HAD BETTER BE FORTHCOMING. * THE MINISTER OF HOUSING IS COMING - WHAT HAS HE DONE, WHAT WILL HE DO, TO SOLVE THE PROBLEM.? * DAVE SHAND WILL DEBATE WITH KEN COMBER, CHAIRED BY DAVID BEATSON. *CITY COVNCILLORS ARE COMING. * HEAR THE FULL STORY FROM SOCIOLOGIST RAY BRADLEY - ILLUSTRATEO WITH SLIDES, THE TENANTS PROTECTION ASSN AND THE SQUATTERS WILL ENSURE A LIVELY DISCUSSION. WILL HOUSING BE THE ELECTION ISSUE? *** COME AND SHOW YOUR CONCERN *