Other formats

    TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Niuē-fekai (or Savage) Island and its People

KO E TALA KI NIUE-FEKAI

KO E TALA KI NIUE-FEKAI

Ko e mena tohi e Mohe-lagi

Ko e tala ke he motu nai, ai tohi e tau tala, ka e taofi i loto he tau tagata iloilo mo e loto-matala.

89. Ko e tupuaga he tau tagata, ne tupu mai i Avatele; ti vevehe he tolo ke he motu nai: Hanai:—

1.

Avatele, he oneonepata, he mata-vai-hava, mo Lua-tupua.

2.

Hakupu-Atua, ko e tuaga a Fiti-ki-lā, takina mai ke tu i luga.

3.

Liku, fakatafetau he tuanaki noa, mo Toga-liulu, he tuaga tafetau.

4.

Tamalagau, male-loa, mo e fakaeteete, he pui mafua

5.

Mutalau, ko e ululauta mo e lelego atua, takina mai ke tu i luga Huanaki.

6.

Tama-Hato-Kula, mahina tu mai, he tuaga Fiti-ki-lā.

7.

Uho-Motu, he tu vae ua mo kiato motuā.

8.

Makefu, fale-kaho-atua mo fale-kilikili, takina mai he tuaga vetelagi.

9.

Paluki, ko e tuaga a viko-tau mo viko-tupua.

10.

Alofi, fakaleama mo e fakalokōga he topetope, he tauaga folau, mo e fakahaga ki Toga, he tuaga Lage-iki.

Ko e tau higoa haia he motu nai, ko Motu-tu-taha, mo e tau tala he motu, ko e tau higoa ia kua oti e tohi ai.

page 126

went down and searched but could not find it, but brought back a paddle. Then Laufoli went down and withdrew the weapon from the te-titi leaves, and proceded to cut down the banana. They had inserted in its centre a piece of iron* so he could not manage it. Then he tried with his left hand, and did ahu it, and the iron was separated, and the Tongans turned pale (with astonishment).

92. Then the Tongans sent him to the tapi rai so Laufoli went and jumped over it; the Tongans thought he would probably be killed therein.

93. The Tougans then sent him to a cave where dwelt the Toloakai-tagata (or Toloa-the-cannibal). Laufoli went there, but Toloa was not there, though his wife was. Laufoli asked, “Where has he gone?' The woman replied, “He has been gone a long time fishing.” He said, “At what time will he come?” Said the woman, “When the rain falls, and the thunder peals, he will arrive with his back load of human flesh.” He said, “The man stinks!” (i.e., the place stinks of rotten flesh).

94. Toloa-kai-tagata (on his return) looked up and saw Laufoli sitting at his cave; he smiled (in glee) and stepped forward, Laufoli struck him on the feet and cut them off, then his hands. Then Toloa begged that his life might be spared, and he would not return to man-eating. Laufoli said, “Put out you tongue!” which Toloa did; Laufoli plucked it out and burnt it. Thus died Toloa-kai-tagata, and the Tongans lived in safety.

95. On the third night the Tongans appointed him to ascend a mountain whereon people dwelt; so Laufoli ascended the mountain. They rolled down many great stones, but he stood on one side and ascended. When the stones were small he straddled over them but ascended. He arrived (on top) and stretched out his weapon to the north side, the south side, to the east side, and the west side. Then the (remaining) people together begged, to be spared; so Laufoli left them alive. He descended, and dwelt there (with the Tongans) till he was old, and married the daughter of the king. He had three children born, and then discarded his wife. The people said, “Exile him! kill him!” and so Laufoli returned to Niuē.

96. On his return to Niuē he dwelt at Liku. The people of the island assembled to gather firewood to burn. When the oven was

* Lapatoa, iron; but very probably the iron-wood, or toa is intended.

I do not know what ahu means in this connection.

Tapi vai is the ‘summit of the water,’ but clearly this is not the meaning here probably it means a chasm with hot water in it—a boiling spring.

page 127

Ko Lau-foli

90. Ko e tala hanai ke e taha tagata la, ko Lau-foli e higoa. Ne nofo a ia, tali mai i Toga; ti o hake mai e tau Toga, ti pehe, “Ko e eke fefe e tau fa?” ti tala age e tagata, “Ko e tipi e Lau-foli !” Ko e toa foki a ia, ko e iki foki he hau ia. Ti, iloa e tala na, ti puaki mai e iki i Toga ke fina age a Lau-foli; ti hifo he vaka-heketolu. Taha e akau he hifo, fakavihi aki e lau-tefifi; tuku he vaka, ti hoko hifo ki Toga.

91. Ti fekau he tau Toga ke ta e futi; ti fekau e Laufoli e Toga ke hifo ke ta mai e akau he vaka; ne o hifo ke kumi, ai kitia, ta mai ni e fohe. Ti hifo a Laufoli kua āki mai mo e mumulu e tau tefifi; ti aki e ia ke ta aki e futi; kua fakauho aki e lapatoa ke he futi ia, ai lata. Liu aki e ia ke he lima hema, ti ahu aki e ia, ti motu pu ai e lapatoa, ti hinalua ai e tau Toga.

92. Ti fekau he tau Toga ke fano ke he tapi vai, ti fano a Laufoli, hopo e tapi vai, mahala e tau Toga po ke mate ai a ia ki ai.

93. Ti fekau e tau Toga ke fano ke he ana ne nofo ai e Toloa-kai-tagata. Ti fano a Laufoli ki ai, ai nofo ai—ko e hoana ne nofo ai. Ne huhu a Lau-foli, “Kua fano ki fe?” Ti pehe e fifine, “Kua fano tuai, takafaga.” Ti pehe age a ia, “Ka hau e magaaho fe?' Ti pehe mai e fifine, “To e uha, paku e lagi; hoko mai, tuku e kavega tagata.” Ti pehe a ia “Ne namu e tagata ai.”

94. Ti haga atu e Toloa-kai-tagata ko Lau-foli ne nofo mai he ana, ti malimali ai a ia mo e laka atu; ti ta e Laufoli e tau hui, ti mamutumutu e tau hui mo e tau lima. Ti ole e Toloa ke toka a ia ke moui, ai tuai liu kai tagata. Ti tala age a Lau-foli, “Fakatelo la e alelo.” Ti fakatelo e alelo, ti hamu mai e Lau-foli, tugi he afi; ti mate ai e Toloa-kai-tagata, ti momoui e tau Toga.

95. Po-tolu, ti kotofa ai he tau Toga ke hake ke he mouga ne nofo ai e tau tagata; ti hake a Laufoli ke he mouga. Ti taveli hifohifo e tau maka lalahi, ti fakatitafa ai a ia, ka e hake. Ti ka tote e maka ti fakamamaga, ka e hake. Kua hoko; ti uulu aki e ia e akau e fahi tokelau, ti uulu aki e ia e akau e fahi toga, mo e fahi uta mo e fahi lalo. Ti ole agataha e tau tagata ia ke toka a lautolu, ti toka a lautolu. Hifo ai, a nofo ai he motua, ti hoana ai a ia he tama he Patu-iki, ti fanau tolu e tama, ti togā he hoana a Lau-foli. Kua pehe e tagata, “Paea! fakamate ma paea!” ti hau a Lau-foli ki Niuē nei.

96. Ne hoko a ia ki Niuē, ti nofo ai a ia i Liku. Ti tolo e motu fai gafi fakaka. Afu e umu, ti ai iloa he tau tagata ko e fakaafu e umu mo ha. Ti fakaafu e lautolu e umu, ti kotofa e ia e tau tagata toa ke o ke hoka e umu, ofa ono e akau ne ulu aki e umu, tokoua e toa, ko Vihe-kula mai Mutala mo Kula-tea mai Hakupu. Ti hoka e laua e umu-ti, ti ai maeke. Ti oho atu ni a Lau-foli,

page 128

heaped up, the people did not know for what purpose it was. When the oven was lighted he chose the brave men to stir the oven; the poles were six fathoms long, used to level the oven; there were two warriors—Vihe-kula, of Mutalau, and Kula-tea, of Hakupu. So they (tried to) stir the ti-oven, but could not do it. Up jumped Laufoli with a pole and levelled (the stones of) the oven, and sprung on to it, right into the burning oven. Then some men of Toga who came with him gazed at him as he rose up from the (heap?). A red hot stone of the oven exploded and struck him, and it suddenly killed the man.

97. That is the story of the warrior Laufoli, and his wonderful end in the burning oven, where he died. He is the ancestral source from which sprung Mohe-lagi, who is a son (descendant) of the family of Laufoli.

98. When he came back to Niuē he gave to himself the following names:—

1. Togia-from-Toga. 2. Summit-of-water-from-Toga. 3. Toloa-from-Toga. 4. Mountain-from-Toga. 5. The heir-of-chiefs. 6. Tagaloa-of-the-chief.

99. These are the songs that Laufoli composed:—

1. How many strands shall the rope be twisted,
It shall be twisted with eight strands,
To humble the pride of the Tongans.
(Who) would sacrifice the life of a man,
Where will be the ending?
2. The banana stood with a bad (iron wood) core,
To sacrifice the life of the man,
Where will be the ending?
Where will be the ending?
3. (They) sent him to the brave ones,
And the children of Toga gathered to see,
They gathered,
They gathered, the children of Toga,
For a warrior indeed is this.
4. They sent him to the chasm,
And the Tongans gathered to see,
And the Tongans came to look,
For this is a warrior indeed.
5. They sent him next to the Toloa,
Shaded was the sky when he got there,
Whilst the children of Tonga assembled
Gathered were the Tongans,
For this is indeed a warrior.
6. They sent him to ascend the mountain,
Where they begged they might be spared
To live.
And assembled the children of Tonga,
Gathered together are the Tongans,
For this is indeed a warrior.

page 129

eke mai e akau, ulu aki e ia e umu, ti hopo ni a ia ki ai, ki loto he umu kaka, ti mate ai a ia. Ti tanu ai he tau tagata e umu, ala malu e umu. Ati hahaga atu e tau tagata, ko e tagata Toga ne o mai mo ia ha ne fakaea mai he matahala; ti pa mai e maka kaka lafu he umu, fano lau ai he tagata ia, ti mate mogoia e tagata ia.

97. Ko e tala haia ke he toa ko Lau-foli, he nava haia he fakahiku ke he umu kaka, ti mate ai a ia. Ti ko e mataohi haia ne tupu mai ai a Mohe-lagi, e tama haia ainei—ne tupu mai he magafaoa a Lau-foli.

98. Ti hau ai a ia ki Niuē, ti ui ai e ia e tau higoa hanai:—

1

Ko Togia-ma-toga

2

Tapi-vai-mai-toga

3

Toloa-mai-toga

4

Mouga-mai-toga

5

Hakeaga-iki

6

Tagaloa-ke-he-iki

Ko e tau tala haia ke he tau higoa a Lau-foli he hau i Toga hana.

99. Ko e tau lologo hanei ne uhu e Lau-foli:—

1 To lilo a toua ke la fiha,
To lilo a toua ke la ono
Ka fakatanoa hifo ki a Toga.
Fakalele moui tagata ia
Tuku la ki fe ka oti—ē
Tuku la ki fe ka oti—ē.
2 Futi tu he mena tokotoko-kelea.
Fakalele moui tagata ia,
Tuku la ki fe ka oti—ē
Tuku la ki fe ka oti—ē.
3 Fekouna ke fano ke he toa
To fakaputu mai tama Toga
To fakaputu.
To fakaputu mai tama Toga ni,
Ko e toa a enei.
4 Fēkouna ke fano ke he maihi
Ti, fakaputu mai tama Toga.
Ti, fakaputu mai tama Toga ni,
Ko e toa a enei.
5 Fēkouna ke fano ke he Toloa
Malumalu e lagi to hoko mai
Ti fakaputu mai tama Toga ni.
Ti fakaputu mai tama Toga ni
Ko e toa a enei.
6 Fekouna ke hake ke he mouga nei,
Kua ole mai ke toka a lautolu
Ke momoui.
Ti fakaputu mai tama Tonga
Ti fakaputu mai tama Toga ni
Ko e toa a enei.

page 130

100. This is the history of the kings of old, which are now written about, but it was (formerly) retained by the wise and clearheaded people.

1. Puni-mata, the King of Niuē, who was annointed at Papatu, at Hakupu, and borne thence to Fatu-aua; he died of old age, and was buried at Hopuo. For a long time, to the middle ages, but how many generations is not known, no other king was set up.

2. Patua-valu.—The people assembled to appoint another king for the island, and Tage-lagi was proposed. Then the island assembled to annoint him but Tage-lagi declined, and proposed Patua-valu; he promised to guard him, for he was a warrior. Then Tuge-lagi annointed Patua-valu. He was bathed at Puato, by Tage-lagi, who then composeed the following song:—

Let us uplift a stone and set it up,
Erect it within at Puato,
On which to annoint the King of Niuē,
Sing with spirit and gladness,
Sing with spirit and gladness.
Hoist up my flag,
Let it fly in the heavens,
Sing with spirit and gladness.
Sing with spirit and gladness.

Patua-valu was king, but was guarded by Tage-lagi. Patua-valu died first, of old age, and after him Tage-lagi. Then another was set up to replace the late king.

3. Galiaga-a-iki, the king who was killed. He was bathed by Mohe-lagi, at Paluki, when the latter composed the song following:—

The people have gathered at Paluki,
To bathe the king at the platform;
Look not back to the Fale-una,
But downwards to the island platform,
Now gathered at Paluki.

4. Fokimata, the king, was annointed by Fakahe-manava at Paluki. He composed the following song:—

The kamapiu shrub has grown at Tafala-mahina,
Broken off (were its branches) by my sister,
And beaten on my body to scent it,
Sweet scented to go to Paluki,
Iki tua loto auia.*

5. Pakieto, this king did not reign a year, and then died.

page 131

100. Ko e tau tala hanei ke he tau Iki i tuai, ti tohi e tau tala ki ai, ka e taofi noa ni he tau tagata iloilo mo e loto-mātala. Hanei:—

1. Ko Puni-mata: E Patu-iki a Niuē, ne koukou a ia i Papatea i Hakupu, ti tauloto hake ki Fatu-aua, ti mate he motua, ti tuku ai a ia i Hopuo. Ti leva, ti hoko ke he vaha loto ia, te nakai iloa ko e fiha e hau he vaha loto ia to fakatu ai e taha.

2. Patua-valu. Ti tolo e motu ke pulega taha tagata ko Tage-lagi e higoa. Ti tolo e motu ke fakauku a Tage-lagi mo Patu-iki, ti hukui ni e Tage-lagi ke tuku i a Patua-valu mo Patu-iki. Ti koukou ai a ia i Puato; ti koukou ai e Tage-lagi, ti uhu ai e ia e lologo pehe:—

To nikiti e maka ke fakatu,
Fakatu aki loto Puato,
Koukou aki e Tui-Niuē.
Lologo mo fakahau leva ē,
Lologo mo fakahau leva ē.
To hake ho matini,
Tetele he lagi.
Lologo mo fakahau leva ē,
Lologo mo fakahau leva ē.

Ko Patua-valu e Patu-iki ka e leoleo e Tage-lagi. Ti mate faka mua a Patua-valu he motua, ka e mate fakamui a Tage-lagi. Ti fakatu ai e taha ke hukui aki e Patuiki.

3. Ko Galiaga e Patuiki ne mate he keli. Ti koukou ai e Mohelagi e Patu-iki la i Paluki; ti uhu ai e ia e lologo, pehe:—

Motu kua tolō ki Palūki,
Ke koukou e Iki ke he tafua,
Hagatua hake ki Fale-una,
Ka e hagaao hifo ke he tafua motu,
Kua tolo ki Paluki.

4. Ko Fokimata e Patu-iki, ti koukou ai e Fakahe-manava i Palūki ti uhu ai e ia e lologa pehe.

Kamapiu ne tu ki Tafala-mahina,
Fati mai he haku mahakitaga,
Haha aki taku tino ke manogi,
Ke manogi ke hake ki Paluki,
Iki tua loto auia.

5. Ko Pakieto, ko e taha Patu-iki ia, ai fai tau a ia, ti mate ni. Ko e tala hana ke he tau Patu-iki tuai he vaha pouli, ka ko e tau Patu-iki he vaha liogi hanai; kua kumi ni e motu ke he tagata kua lata mo e mahani mitaki, ke lata ai. Hanai:—

6. Ko Tui-toga e Patuiki fakamua. Ko Mati 2, 1875, ko e aho ia ne fakauku ai. Ti, mate ai ia Juni 13, 1887. Ko e lologo i uhu ai kia Tui toga, pehe:—

Motu tolo he tauaga matini,
Motu kua kumi ke he Iki,
Motu e kua kumi ke he Iki,

page 132

This is the history of the kings of old and heathen times; but the following are the kings since Christianity. The island searched out a man whose nature was suitable to the office. Thus:—

6. Tui-toga (or Mataio) was the first king; he was annointed 2nd March, 1875, and died 13th June, 1887. This was the song composed for Tui-toga.

Assembled are the people at the hanging flag,
Seeking are the people for a king;
The island is seeking for a lord,
Seek for a king (like) Patua-valu,
Who fell full ripe in years,
Seeking are the people for a king,
Let it be the weapon-eating lord there,
To watch for the dreaded companies,
Seeking are the people for a king,

7 Fata-a-iki was the next king, who was annointed 21st November 1788, and died 15th January, 1896.

8. Togia was the next king, and he was annointed 13th June, 1898, and was in office when the Resident came to Niuē, 11th September, 1901.

By me Mohe-lagi, of Paluki.

Then follows (101) a different version of Laufoli's song, in which is mentioned the tapi-vai-afi, summit of burning water.

page 133

Kumi ke he Iki a Patua-valu
Ko e Iki ia ne veli momoho,
Motu kua kumi ke he Iki,
Ka e toko ke he Iki-kai-akau na,
E lika to kau matakutaku,
Motu kua kumi ke he Iki.
Ka e toka ko he Iki-kai-akau ua,
E lika to kau matakutaku,
Motu kua kumi ke he Iki.

7. Ko Fata-a-iki e Patu-iki; ne fakauku ai a ia Novema 21, 1888 Ti mate ai a ia Tisemo 15, 1896.

8. Ko Togia, e Patu-iki; ne fakauku ai a ia Juni 13, 1898, ne moua he Kavana ko e Kautu Peritania, ne hoko mai a ia ke he motu nai, he aho 11th Sepetema, 1901.

Ko au ko Mohelagi i Patuiki.

Ko E taha lologo ki a Laufoli, ha mena kehekehe, mai Hakupu.

To filia toua aki ke la fiha,
To filia toua aki ke la ono,
La ono ke filia ki a hai,
La ono ke filia ki a au.
Hoku aga moui ka pelukia
Fakalele moui tagata ia
Tuku la ki fe ka oti ē
Fekauina ke hake ke he mouga
Kua ole e mouga e fāhia
Toe taha la ka kapaea,
Ole mai he hana fia moui
(Repeat chorus)
Fekauina ke hifo ke he Toloa,
Malumalu he lagi to hifo ai
(Repeat chorus)
Tapi vai afi kau hopo kia.
(Repeat chorus).

* I cannot translate this.