Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 10

Address of the Aborigines' Protection Society to the native inhabitants of New Zealand

page break

Address of the Aborigines' Protection Society to the Native Inhabitants of New Zealand.

page break

To the Maories of New Zealand.

Friends,—

Some of the true English friends of the Maories wish that Abraham Pungatara and William Pou may, on their return to their country, carry back words of kindness and useful counsel to their brethren.

Their English friends are grieved at the cruel war in which so many Maories and Englishmen have been killed; in which so many good and valuable things have been destroyed; and, more than all, at the black and gloomy future which it may bring to all the Maori people.

Living so far off, their English friends do not know, and will not pretend to say, who are quite right, and who are most to blame, but they believe that many of their English countrymen have treated the Maories very badly, and not as Christians ought to do. This does not make it right for Maories to do like them. It would not be good, even if they were able, to drive away all their enemies—the bad whites.

Their English friends wish William Pou and Abraham Pungatara, when they are safely returned to New Zealand, very plainly to tell their countrymen what they have seen in England, how many people there are here, and what strength they have, so that it must be quite impossible for the Maories to conquer, even if they gained victories and killed many whites. Perhaps the Maories read in their Bibles that God helped the Israelites to gain battles against their stronger enemies, but they must not deceive themselves by expecting to gain battles in the same way. Those Israelites lived in Old Testament times. The Saviour of the world had not come, and the whole truth was not made known. We cannot read that Jesus Christ told his disciples to fight, or that they ever did so. The Maories must not, on this account, give up hope, and say that all is lost, for God still gives the best help to those who truly obey and really trust Him.

Your English friends will now tell you a little of what they think that you should do for your safety and good.

First,—Be as peaceable, and as much of one mind, amongst yourselves, as you can be. Unless you do so you will break to pieces like a glass bottle dashed on the stones, which cannot be mended.

Secondly,—Do nothing which your enemies can truly say is wrong, and breaking the laws. If you do, they will say that you must be punished, and they may never think that they have punished you enough.

Thirdly,—If wrong be done to you never revenge it. Try, with the best temper, and the greatest perseverance, to get your right,

page 4

according to law, and with the help of the best whites who are your friends, and they, if you choose them properly, will not mislead you.

Fourthly,—Truly, Queen Victoria and many Englishmen are your friends, and you have friends in New Zealand, for some colonists are good; but you must not think it quite enough to have friends and to do no wrong. Remember the bad and idle servant, who put his lord's money in the ground. You have life, and strength, and land, and minds, which, like the land, require to be cultivated, and many other things which are the talents your Lord has given you to use, and, if you do not use them, you will surely be the losers.

When Victoria was made Queen of New Zealand, as well as Queen of England, many Englishmen came to your country and bought much land with little money, because land then was cheap. They set to work and made themselves rich and bought more land, and many Englishmen came and did the same. So many Englishmen could not live together without laws and without head men to guide and judge them. The lands where the Englishmen lived were divided and marked out for different rulers, like the land of Canaan, which the Israelites took from the people who were there before them, and divided amongst their several tribes; but the Englishmen did not wish to destroy the Maories, as the Israelites were told to do to the Canaanites, but they took no trouble to help you to have the useful English laws where the Maories live. Perhaps they thought it best and kindest to leave you alone to please yourselves, but this was not right. You saw that the Englishmen's rule was good for them, and you tried to do like them, and desired a king, which made the colonists greatly displeased, because it looked like opposition to Queen Victoria and her Government. It may be that you meant no such tiling, yet it helped to set the people against you.

It is good news which has come to England that the war is ended, and that you have given up fighting. You must now get Bishop Selwyn, Sir William Martin, Archdeacon Hadfield, and your other true English friends, to help you to make a just and honest peace with the colonists in their different provinces, under the sanction and support of the Governor, Sir George Grey, who acts for the Queen in all the islands, and whose office it is to maintain the law throughout the native districts and the European provinces. When you are thus relieved from the sufferings and dangers of war, you must lose no time to have the Maori tribes of New Zealand placed under the same laws as the Pakeha's provinces. They need not be joined to Auckland or Canterbury, or any other province, but form one or more like them, where Maories and Englishmen may be governed alike; and live alike. In bringing this about you are happy in having such a man as Sir

page 6

William Martin near you. He is your true friend, and is a wise lawyer. With his help you may have such laws that Maories and colonists may live and work well together, neither being above the other.

Fifthly,—Instead of the tribes having their lands in common, every man must have his own piece for himself and his family to use, which nobody should have the right to interfere with. Its boundaries should be clearly marked, that no one should meddle with it; but to prevent his being robbed by selfish and dishonest persons he should be unable to dispose of it, and this rule should be made quite strong and safe. Even the letting or leasing of land should be discouraged and never sanctioned without caution and registration. Colonists, out of New Zealand, have had lands let to them by natives, and then the Colonists have kept possession and driven the natives away. It will be quite right to keep some of the land as common property, in every native district, which may be turned to great advantage for public and private purposes.

Sixthly,—It is awful to see that the Maories are becoming fewer and fewer every year, whilst the Colonists are year after year becoming more numerous. Many English children are born in New Zealand, and many grown up men and women go there in ships, but the Maories raise up few young people, and the strong men are killed in war, and leave very few to fill their places.

Your chiefs and all your people, your men and your women, must think very much of this state of things, which must come to an end. It will be of little use to have good laws and to look to the Queen and the Governor to protect you and love you, because you do not break the laws, and because you keep the peace, and are good neighbours, if you are wasting away all the time. The laws of a country and good magistrates may keep neighbours in order, but the people cannot prosper and do well if the families do not keep themselves in good order.

Seventhly,—All the family good which your friends desire and pray for you must grow out of beginning well. Then let every family have its own separate house with separate rooms in it. You cannot know what it is to be a private orderly family, unless you attend to this advice. It will be quite right to encourage marriages. Every man and every woman should be married, but every marriage is not a right and good marriage; therefore the man and the wife, and the children, are not happy and prosperous. The man and the woman should first know their own minds, and feel sure that they can love each other and make each other happy, and that they can well provide for themselves and their children, if they have any. They may then ask God to bless their marriage and help them to keep their promises to each other, and to bring up children who may be a blessing to their parents and to their countrymen. The young people who ought to marry may consult their

page 8

wiser and older friends. They ought to do so, but the older people ought not to make objections and difficulties, when there is no true and good reason for doing so. They ought in every way to help a proper marriage, and promote the happiness of the new family, but not meddle with its doings in any other way, unless there is something quite wrong to be altered, and then let them give advice in the most gracious and pleasant manner.

Eighthly,—The future of the Maori people is to be placed, under the blessing of God, in the young people, and in those who are yet to be born. You must therefore look well to the bringing up of children. Their bodies must be sufficiently fed with the right sort of food, and also protected by the right sort of clean clothing. As soon as possible, attend to their minds, teaching them to be truthful and honest, obedient to their parents, to love God and to fear to offend him by doing any thing which they know to be wrong, and which, when done, makes them unhappy, though no one may know it but themselves. Strive in an especial manner to keep them pure and chaste, as they must grow up surrounded by many opposite temptations. Be quite as careful about the training and bringing up of the girls as of the boys. As they grow up and become mothers they will have to form the future men. They are much exposed to temptation, and the good or the ruin of the Maories may spring from them.

Ninthly,—Those who would be really Christians, and also good and useful Maories, should obey the command of our Saviour, and be wise as serpents as well as harmless as doves. It is very necessary that you should be wise, for those who would do you the most injury have plenty of the wisdom of this world. If you and your children know as much as they, they will not find it so easy to deceive and injure you. You and your children should become well acquainted with the English language, spoken, printed, and written, and with English books and newspapers. There is so little printed in the Maori language that you cannot know enough by reading that only. If you know English well, you will not only know what the Colonists say and do as well as themselves, but you may print your own thoughts, and the good counsel which you wish to give to your relatives and friends at a distance from you.

Tenthly,—You should learn to print for yourselves, and it will not cost much to have a printing press through your friends in England. All such useful things may be had if you earn money and take care of it, never spending it or giving it away for that which is not good or of no use. Never buy or receive, use or sell, gunpowder, spirits, or tobacco, which are tools of the wicked one. The rule may be almost general.

Eleventh,—Cultivating the ground in order to produce the best crops, and rearing live stock of the most desirable kinds, is good for your health and that of your families; and by so using the ground

page 10

yourselves you will be taking away temptation from those who seek to injure you. Some of your people should live for a time with Colonists to learn useful arts.

Twelfth, and lastly,—When you find that you are getting on well, that the Almighty blesses your labours, and you arc pleased with the knowledge you acquire, do not let these things make you proud, puffed up, and uncivil and haughty; but be gentle to all men, Maories and Colonists, slow to anger, and humble, or meek, remembering the words of our Saviour, that the meek shall inherit the earth, and that the Scripture also tells us that the meek the Lord will guide in judgment.

Your English friends believe that many Maories—know already what is here written, but it may shew their good will and affection to put you in mind of them.

They bid you Farewell, and finish by saying, If ye know these things, happy are ye if ye do them.

From us, Your loving Friends,

S. Gurney.

R. N. Fowler.

Thomas Hodgkin, M.D.

F. W. Chesson.

London,
page break

(To the Maories of New Zealand) Ki Nga Maori O Niu Tireni.

E Hoa Ma,

Ko te hiahia tenei a matou a nga hoa aroha, i Ingarani nei, o nga Maori, kia tukua atu, ma Wiremu Pou raua ko Aperahama Pungatara e kawe atu a matou kupu aroha, kupu ako, ki o raua hoa Maori, i a raua ka hoki nei ki to raua whenua tupu.

Tau iho te pouri ki nga Pakeha hoa aroha o to Maori, ki te whawhai nanakia e hinga mai nei te tini o te Maori o te pakeha—he whawhai maumau tangata, maumau taonga—ko te mea ia i tino pouritia ai ko te kino pea o te tukunga iho ki nga iwi Maori.

Kei tawhiti noa mai nei matou nga hoa aroha Ingirihi o te Maori e noho ana, e kore matou e ahei te mohio, kowai i tika, kowai i he, ko ta matou ia e whakaaro nei ko etahi o nga pakeha kino i whakatupu kino ki te Maori, kihai i rite ki ta te Karaitiana tikanga. Heoi, ahakoa i pera, c kore e tika kia utua atu e te Maori he kino mo te kino. Ahakoa e kaha ana pea te Maori ki te pei i o ratou hoa riri i nga pakeha kino, heoi ekore e pai te pera.

Te hiahia a nga hoa aroha Ingirihi o te Maori, kia tino korerotia katoatia ki a ratou, e Wiremu Pou, raua ko Aperahama Pungatara, ki te tae ora atu raua ki Nui Tireni, nga mea katoa i kite ai raua i Ingarani nei—te mano tini o te tangata, me to ratou kaha; kia mohio ai te Maori, ahakoa e riro to papa i a ratou i etalii wha—whaitanga, ahakoa e tini te Pakeha e hinga i a ratou, heoi, kei te roanga iho ko te Maori e ngaro.

Tena pea kua kite nga Maori i roto i nga Paipera, (ara i nga Karaipiture,) ta te Atua awhinatanga i a Iliaraira, i kaha ai ratou i o ratou hoa riri kaha, heoi, kei poauau te Maori, kei whakaaro e pera ratou te awhinatia e riro tonu ai te papa i a ratou i roto i nga whawhaitanga. No nga takiwa onamata, o te Kawenata Tawhito, te iwi o Iharaira. Kahore ano kia tae mai i reira, te Kai Wha—kaora o te Ao, kahore ano kia tino puaki mai nga tikanga katoa a te Atua. Kahoro he kupu a te Karaiti ki ana Akonga e, me whawhai ratou, kahore ano hoki tatou i rongo noa i whawhai nga Akonga a te Karaiti. Heoi, ahakoa tenei, kaua e pouri te ngakau o te Maori, kaua e ki he maumau whakaaro, ta te mea e mau tonu ana inaianei ta te Atua awhina i te hunga e pono ana te rongo ki ana tikanga, e pono ana te u o te ngakau ki a ia.

Tenei etahi kupu whakatupato mo koutou, na o koutou hoa aroha Ingirihi, hei ora hei pai mo koutou.

Tuatahi—Kia ata noho, kia ngakau tahi ki tetahi ki tetahi o koutou. Ki tc kore koutou e pera ka moti noa iho koutou, ka rite ki te ipu pounamu e akina ana ki te kohatu, te taea te hanga hou.

page 5

Tuarua—Kia tupato kei mahi he koutou, kei takahia te Ture, e tika ai he take whakaheanga mo koutou e o koutou hoa riri. Kei whai take hoki e ki ai ratou me wliakawhiu koutou, a uanakia iho pea te whakawhiunga.

Tuatoru—Ki te whai take pakanga, he he no te tangata ki a koutou, kaua e utua ki te kino. Me ata tohe, me ata rapu marire i runga i te ngakau riri e pehia ana, kia whakatikaia ta koutou ki ta te Ture tikanga, me whai atu ki nga pakeha tino pai, e aroha nei ki te Maori, hei hoa awhina, a ki te tika ta koutou whiriwhiri i te pakeha whakapono, ekore koutou e nukaia e ratou.

Tuawha—He tino pono tenei, kia rongo mai, e tino aroha ana a Kuini Wikitoria, me te tokomaha o nga Pakeha o Ingarani ki a koutou, e arohangia ana hoki koutou e etahi o ena i Nui Tireni, he hunga pai etahi o nga Pakeha i heke atu na ki Nui Tireni, heoi, kei whakaaro koutou heoi ano ma koutou ko te whai hoa aroha, ko te ata noho, a heoi ano: kahore—Engari, kia mahara ki te pono—nga kino, pononga mangere, i huna ra i nga moni a tona Ariki ki te oneone. He ora to koutou, he kaha; he whenua o koutou, he ngakau, he hinengaro mahara o koutou, me mahi te hinengaro, me pera me te oneone e mahia ana, tena atu ano hoki he maha nga mea kei a koutou, he taranata ena mea i hoatu e to koutou Ariki kia mahia e koutou, a ki te kore e mahia tikatia e koutou, mo koutou ano te he.

I te takiwa i whakakuinitia ai a Wikitoria hei Kuini mo Ingarani mo Nui Tireni hoki, he tini te Pakeha i heke atu ki to koutou whenua, a he nui te whenua i hokona e ratou, he iti nga moni i utua ai ta te mea he iti te utu mo te whenua i tera takiwa. Tahuri ana ratou ki te mahi kua tini haere o ratou taonga, na, kei te hoko oneone ano mo ratou, kite ana te nuinga atu o te Pakeha, na, kei te pera ano hoki ratou. Ekore e tau te noho huihui o te tini o te Pakeha i runga i te tikanga ture—kore, me te kore tangata hei whakatikatika, hei whakawa i a ratou. Na konei hoki i wehe—wehea ai i ruritia ai nga whenua e nohoia ana e nga Ingirihi, kia nohoia e ia kai tohutohu, e ia kai tohutohu pera me te whenua o Kanaana i tangohia ra e Iharaira i nga iwi i rokohanga atu e ratou e noho ana i reira, wehewehea ake mo ia hapu, mo ia hapu, o ratou; heoi, kahore he hiahia o aua Ingirihi kia whakangaromia te Maori, kia peratia me ta te Atua i ako atu ai ki a Iharaira kia whakangaromia nga Kanaani, kotahi ia ta te Pakeha, mangere ana ki te tuku atu i nga Ture pai a te Pakeha ki roto ki nga Kaainga Maori mahia ai. Ki ta ratou nei whakaaro pea he tohu aroha no ratou, te waiho noa iho i a koutou i kona mahi noa ai i ta koutou i pai ai, heoi, he whakaaro he tena.

Titiro ana koutou he pai mo te Pakeha te Ture, na kei te hiahia hoki koutou kia rite ki a ratou, tu ana ko ta koutou Kingi, riri ana te Heke Pakeha ka hua he tutu ki a Kuini Wikitoria ki te Kawanatanga ano hoki. He hanga noa iho pea u a koutou nei, heoi ko tetahi take tera i kino ai te hanga Pakeha ki a koutou.

He rongo pai tenei kua tae mai nei e, kua mutu te whawhai, kua

page 7

whakaae koutou kia houhia te rongo. Haere koutou ki a Pihopa Herewini, ki a te Matenga, (Sir William Martin) ki a te Harawira, minita, (Archdeacon Hadfield) ki era atu o o koutou hoa pono pakeha, hei hoa mo koutou ki te whakamau i te rongo ki nga Heke Pakeha na i o ratou tini wahi e noho na, me tono atu kia wha—kaaetia kia whakauugia e te Kawana, e Ta Hori Kerei, he mea whakarite hoki ia na te Kuini mo nga motu katoa o Nui Tireni, hei whakapumau i tc Ture ki nga Kaainga Maori, ki nga Kaainga Pakeha. Ano ka pahemo mai koutou i roto i nga mamae i nga mate o te takiwa pakanga, kei tureiti koutou—hohoro tonu te tango i nga Ture Pakeha hei Ture mo nga tini Hapu Maori. Haunga te huihui ngatahi ki tera i Akarana i Katepere ranei, i era atu Kaainga ranei, engari me whakarite to te Maori ki o era Kaainga, kia tika ai te noho huihui o te Maori o te Pakeha kotahi tonu Ture mo tetahi, mo tetahi, me nga whare whai ruma, me nga kai, me nga kakahu, aha, aha. Na, he pai rawa a te Matenga (Sir William Martin) hei Kai tohutohu mo koutou. He tangata tino aroha ia ki a koutou he Roia mohio rawa hoki. Mana koutou e whakaako ki nga Ture pai e tau ai te noho talii, me te mahi tahi o te Maori o te Heke Pakeha, kaua tetahi e hira ake i tetahi.

Tuarima—Me whakakore te tikanga pupuri a hapu i nga whenua, me motuhake te piilii o ia tangata, o ia tangata, mona ake, hei wahi mo ratou ko tana wahine ko a raua tamariki, kaua hoki te tangata ke e pokanoa mai. Kia tino marama nga rohe kei poka—noatia e te tangata; heoi, me ruri, me tuhituhi, hei whenua tuku iho ki ona uri, kei taea te hoko noa atu e ia, he mea kei nukaia ia e te hunga tinihanga, tahae, me whakapumau hei ture mau tonu tenei. Na, ko te reti, ko te riihi ranei i nga whenua he kino, engari ki te peratia kia mohio, kia tupato, me whai tuhituhi Roia kia tika ai. Kua kitea hoki ki etahi whenua, haunga i Nui Tireni, retia ana nga whenua e nga iwi Maori ki nga Heke Pakeha, ta—ngohia ake mo ratou te whenua, peia ana te hunga nona. He tika rawa kia motuliaketia tetahi wahi o te whenua mo te katoa i nga wahi Maori, he nui te pai hei wahi mo nga mahi hokohoko, makete, aha, aha.

Tuaono—E aue ana matou ki te ngaro haere o te Maori, e iti haere ana te tokomaha i tenei tau, i tenei tau, ko te Heke Pakeha ia, huri ake he tau, me te tini haere. He nui te tamariki Pakeha e whanau ana ki Nui Tireni, he nui te tane, te wahine kaumatua e eke atu ana i runga i te kaipuke, he iti ia te tamariki Maori e tae ana ki te kaumatuatanga, ko nga tangata marohirohi e hinga ana i te parekura, kore noa iho he whakakapi mo ratou.

Tena kei te nui pea te whakaaro a nga Rangatira Maori, a nga tane, a nga wahine, a te iwi katoa, ki taua mea nei, na me wha—4a kaaro he tikanga e mutu ai. Mo he mea kei te ngaro haere koutou, he aha te pai kia whai Ture pai, kia whakaaro mai ki te Kuini raua ko te Kawana hei tiaki, hei aroha i a koutou, i a koutou e ata noho ana, e rongo ana ki te Ture, e whakahoa pai ana ki nga Pakeha. Kia rongo mai, He pai nga Ture, he pai nga Kai whakawa hei pehi mo

page 9

te hunga tutu, heoi, e kore e kake ki te nui te iwi, ki te kore e pai te whakatupu ake nga tangata o ia whare o ia whare.

Tuawhitu—Na ko nga pai e hiahiatia ana, e inoitia ana mo koutou e nga hoa aroha, ma te mea kia pai te pukenga ake, ka whiwhi ai koutou. He mea tika kia tukua nga tane, nga wahine, ki te marena. Me marena katoa ratou. Heoi, e kitea ana te marenatanga o etahi kihai i pai; na reira kore ake he tatutanga ngakau, kore ake e kake ki te nui, ki te pai, te tane, te wahine mo nga tamariki. Na, me ata whakaaro marire i te timatanga te tano raua ko te wahine, kua tino aroha, kua tino ngakau nui ranei raua ki a raua, e mau tonu ranei to raua pai a mate noa, a tena ranei kei te hua he rawa mo ratou ko a raua tamariki ki te whai uri raua. Ki te mea e pono ana te aroha o tetahi o tetahi, katahi ka tika kia inoi ki te Atua kia manaakitia to raua marenatanga, kia pono ai ta raua whakaae ki a raua; kia whakatupuria tikatia ai a raua tamariki hei whakahari mo nga matua hei pai mo te iwi Maori.

Ko nga taitamariki, taitamahine, kua tika kia marenatia, me ata korero ki nga matua ki nga hoa kaumatua ki te hunga whakaaro tika. Ae, e tika ana kia pera, heoi, kaua ano hoki nga matua, nga kaumatua e pakeke huhua kore. Ma te take tika ano ka pai ai. Me he mea, he marena tika te marena, kaua e araia, tukua, wha—kapumautia te ora te pai o te hunga marena hou, ma te he anake katahi ka whai kupu atu, ara, i runga i te aroha i te ahua pai.

Tuawaru—Na, kei nga taitamariki kei o ratou uri o muri nei he whakaarotanga mo te Maori i nga taima e haere ake nei, ara—ki te manaakitia ratou e te Atua, mo reira hoki, kia tupato, kia mohio, kia pai te whakatupu ake i nga tamariki. Kia papai nga kai e whangaia ai o ratou tinana, kia pai, kia ma nga kakahu. Timata kau te mohio, tahuri ki te whakaako i o ratou hinengaro, akona kia pono te kupu, kaua he korero teka, he tahae ranei, kia rongo ki nga matua, akona kia aroha ki te Atua, kia wehi i nga mea e riri ai ia, e tau ai hoki te mamae ki o ratou ngakau, ahakoa i mahia hunatia i te tangata. Tiakina ratou i nga mahi kino i nga moe tahae, i nga whakawainga e karapotia ai ratou. Kia rite tahi ano ki to nga tamariki tane te pai o te whakatupu ake, o te tiaki i nga kotiro. Ka kaumatua ratou, ka marena, ka whanau tama, ka riro ko ratou hei whakatupu kia pai nga tangata mo amua. He tini nga whakawainga e karapotia ai ratou, ma te mea kia pai nga whaea, ka tupu ake he pai mo nga Maori—ma te mea ranei he whaea kino nga whaea ka tupu ake he kino mo nga Maori.

Tuaiwa—Ko koutou e mea ana hei Karaitiana pono koutou, hei Maori pai e hua ana i te hua pai, kia rongo ki te Ture a to tatou Kai—whakaora ara, "kia rite ki te nakahi te mahara, kia rite ki nga kukupa te kino kore." He pai kia mohio, kia tupato koutou, he nui hoki te mohio maori o te hunga e tupu ai te kino ki a koutou. Ki te whiwhi koutou ko a koutou tamariki ki te mohiota—nga e kore koutou e taea te nuka e ratou. Kia hohoro koutou ko a koutou tamariki te ako i te reo Pakeha, kia mohio ai koutou ki

page 11

te korero, ki te tuhituhi, ki te titiro pukapuka reo pakeha, i nga Nuipepa Pakeha ano hoki. He korekore nga pukapuka e taia ana ki te reo Maori, e kore e hohoro koutou te whiwhi ki nga tini ma—tauranga ki era anake. Engari ki te tino mohio koutou ki te Reo Pakeha, ka mohio koutou ki nga korero ki nga mahi a nga Heke Pakeha, ae, ka taea ano hoki a koutou whakaaro te perehi e koutou ki te reo Pakeha, me nga kupu ako ki o koutou huaanga e noho ana i tawhiti.

Kotahi tekau—Me ako e koutou te mahi ta pukapuka ma koutou, e kore e tino nui te utu o te perehi, ma nga hoa Pakeha i Ingarani nei e uta atu ki te hiahia koutou. He tini te taonga pai c riro i a koutou, ki tc uaua koutou ki te mahi moni ma.koutou, ka rongoa ai, hei hoko i nga taonga pai, kaua e rukea noatia atu, e maumauria ranei ki nga hangahanga noa iho. Kaua e hoko ranei e tango noa mai ranei, hei mahi hei hoko ranei ma koutou te paura, te waipiro, te tupeka, he rore enei na te wairua kino. Hei ture horapa ki te katoa tenei.

Tekau-ma-tahi—He mahi pai, he mahi ora mo te tinana, te mahi ngaki whenua, me te mahi whangai hipi, kau, aha, aha, ka mahia pcratia te whenua e kore e hiahiatia mai e te tangata tini—hanga. He mea pai kia noho etahi o koutou ki nga Pakeha, ako ai i nga tini mahi Pakeha.

Tekau-ma-rua—Ko to wliakaotinga—Ki te rite i a koutou enei mea, ki te tau ki a koutou te manaakitanga a te Atua, ki te koa te ngakau i te matauranga kua nui haere; kei whakakake te ngakau, kei whakapehapeha, kei hikaka, engari kia ngawari ki nga tangata katoa, ki a koutou whaka—maori, ki nga Heke Pakeha, kia aweke ki te riri, kia whakaiti, kia humarie, me te mahara ano ki te kupu a to tatou Kai—whakaora i ki ai e, "ma te hunga ngakau marie e noho te Whenua," e ki ana ano hoki nga Karaipiture, ma Ihowa e whakatika te haere o to hunga marie.

E mohio ana matou o koutou hoa aroha Ingirihi he tokomalia nga tangata Maori kua mohio noa ake ki enei mea, heoi he aroha, he putanga koha tenei i whakamaharatia atu ai.

Heoi ano Hei kona ra, hei kupu whakamutunga tenei, "Ki te matau koutou ki enei mea ka koa ki te meatia e koutou."

Na matou, Na o koutou hoa aroha,

Na Hamiora Kaane.

Na R. N. Paura.

Na te Rata, Tamati Horikena.

Na F. W. Heihana.

Ranana Noema,
page 11